Fui me ligar da importância das traduções beeeeem tarde na vida, quando numa aula meu professor mandou o óbvio: rubato é roubado.
"Rubato" ainda era uma palavra da música, e não do italiano, dentro da minha cabecinha. Significava pra mim um quase ralentando, segurar, demorar. E foi então que o professore abriu uma cratera para caída de fichas: rubato não é segurado, é roubado, roubar o tempo. Muda tudo! Não é só segurar. Em música pode ser tanto roubar prum lado quanto pro outro, aquela liberdadezinha de moldar o tempo, sabe?

Rubato (roubado): do italiano, particípio do verbo rubare (roubar).
Aqui 2 links pra definições em italiano das 2 palavras. Ambas tem o significado musical nos elencos das definições: em um é "movimento conduzido com certa elasticidade em relação aos valores das notas individuais", e no outro, "executado com certa liberdade".
http://www.wordreference.com/definizione/rubato (rubato e rubare)
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/rubato.shtml (rubato)
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/rubare.shtml (rubare)